Öt bibliai szó, ami sosem lett lefordítva (Evlelkész Podcast #14)

Minden vallás, amely szent könyvvel, iratokkal rendelkezik két út előtt állt/áll, annak érdekében, hogy a föld minden pontján élő híveihez eljuthasson az üzenet. 1. megtanítja a könyv keletkezési nyelvét mindekivel (pl. iszlám, hinduizmus) vagy 2. lefordítja a hívek nyelvére a szent iratot. Kezdetektől egyértelmű volt, hogy a kereszténység ez utóbbit választja. Gondoljunk csak arra, hogy a Biblia második része, az Újszövetség nem a Jézus és az apostolok anyanyelvén - arámiul - íródott, hanem görögül, amely az első század "angolja" volt.

Ennek ellenére mégis vannak olyan szavak, amelyek eredete a bibliai nyelvekben gyökerezik, mégsem lettek lefordítva egyik mai nyelvre sem. Sőt, vannak olyan szavak az Újszövetségben, amelyek még görögre sem lettek lefordítva, hanem csak át lettek véve az arám vagy a héber nyelvből. Hát ezek a szavak lesznek az adás témái.



Az adás háttérben hallgatható és letölthető formában:


Az adás a YouTube-on:




Evlelkész a Spotify-on (katt)




Az adás tartalma:

0. Bevezetés: Miért nem lettek lefordítva egyes bibliai szavak nemzeti nyelvekre?

1. Gyehenna 9:25

2. Szela 15:35

3. Marana Tha 19:35

4. Mammon 24:35

5. Ámen 28:41



A Biliáról szóló adások:


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Sült hal és reformáció (prédikáció, Reformáció ünnepe, 2020.10.31.)

Mi a különbség az evangélikus, a katolikus és a református úrvacsora/áldozás között? (Evlelkész podcast #13)

Jó, de mit jelent? (prédikáció, Ajka-Nemeshany-Pusztamiske, Szentháromság ünnepe utáni 13. vasárnap, 2016.08.22.)