Öt bibliai szó, ami sosem lett lefordítva (Evlelkész Podcast #14)
Minden vallás, amely szent könyvvel, iratokkal rendelkezik két út előtt állt/áll, annak érdekében, hogy a föld minden pontján élő híveihez eljuthasson az üzenet. 1. megtanítja a könyv keletkezési nyelvét mindekivel (pl. iszlám, hinduizmus) vagy 2. lefordítja a hívek nyelvére a szent iratot. Kezdetektől egyértelmű volt, hogy a kereszténység ez utóbbit választja. Gondoljunk csak arra, hogy a Biblia második része, az Újszövetség nem a Jézus és az apostolok anyanyelvén - arámiul - íródott, hanem görögül, amely az első század "angolja" volt.
Ennek ellenére mégis vannak olyan szavak, amelyek eredete a bibliai nyelvekben gyökerezik, mégsem lettek lefordítva egyik mai nyelvre sem. Sőt, vannak olyan szavak az Újszövetségben, amelyek még görögre sem lettek lefordítva, hanem csak át lettek véve az arám vagy a héber nyelvből. Hát ezek a szavak lesznek az adás témái.
Az adás háttérben hallgatható és letölthető formában:
Az adás tartalma:
0. Bevezetés: Miért nem lettek lefordítva egyes bibliai szavak nemzeti nyelvekre?
1. Gyehenna 9:25
2. Szela 15:35
3. Marana Tha 19:35
4. Mammon 24:35
5. Ámen 28:41
A Biliáról szóló adások:
Megjegyzések
Megjegyzés küldése